En dus ook niks geen molactie van Klaas dat ie expres "bluffen" door zou hebben gegeven in plaats van "bluffer". Bedankt voor het opzoeken. Ik ben benieuwd wat je nog meer gaat ontdekken.
Hier komt het resultaat:
Badulaque = staat niet in het woordenboek NL-SP en SP-NL (betekent volgens Art oelewapper)
Cuchillo = mes
Tácimente = stilzwijgend (en dus niet onvoorwaardelijk, dat in het NL-SP woordenboek vertaald staat als incondicional)
Mentiroso = leugenaar / leugenachtig
Conquistar = veroveren
Difusión = verbreiding / verspreiding (dus niet omroep zoals in dit topic wordt gesuggereerd!)
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links
Bluffer = staat niet in het woordenboek, wel bluffen fanfarronear (fanfarrón staat in het SP-NL woordenboek als opschepper)
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = llave (een sleutel die je in het slot doet, clave staat erbij als figuurlijk taalgebruik, bijv. de sleutel tot het geheim)
Vlag = bandera
Rechtsaf = al la derecha / a mano derecha
Vluchtig = volátil (voor de duidelijkheid: in de zin van vluchtige chemicaliën)
Beneden = abajo
Fooi = propina
Samenvattend:
Stel de volledige communicatie gaat fantastisch (alle woorden worden goed overgebracht), dan nog was deze opdracht niet te halen. Rop’s woord badulaque staat niet in het woordenboek (ook niets wat er enigszins op lijkt) en zijn tácitamente wordt door Art verkeerd vertaald. Annemieke heeft ook drie onmogelijke woorden. Bluffer staat niet in het woordenboek en fanfarrón wordt in het SP-NL woordenboek anders vertaald. Bij sleutel geeft Annemieke uit het hoofd een vertaling, die goed gerekend wordt maar niet de hoofdvertaling is. Bij vluchtig wilde Art een vertaling hebben die wederom niet de hoofdvertaling was (waarom zouden de kandidaten moeten denken aan vluchtige chemicaliën?). Grote kans dat de kandidaten hier dus zelf een ander woord voor hadden doorgegeven.