Eveneens voor mezelf sprekend heb ik doorgaans niet zoveel moeite met de verstaanbaarheid, noch van Vlamingen, noch van Nederlanders.
Maar dat het soms wel moeilijk ligt, blijkt ook uit het feit dat de vertaler/ondertitelaar het niet altijd bij het rechte eind heeft.
In het fragment met het vlot in aflevering twee zegt Sergio op een bepaald moment:
"Nienke zal ook wel gedacht hebben:
hij heeft al bijna gene klop gedaan, en nu moet ik hem nog voortduwen ook."
In de ondertitel werd dat: "Hij heeft me al op m'n donder gegeven, moet ik hem nog duwen ook."
Da's gewoon amusant, daar kun je niet omheen!