Ik vind de vertaling echt supergoed! Ik heb me vaak verwonderd hoe goed die vertaler de toon te pakken heeft. Zoals bijvoorbeeld Neville Longbottum. Voor mijn gevoel klinkt dat best wel sukkelig. En dan Marcel Lubbermans...precies hetzelfde gevoel krijg ik daarbij. Ik kan het niet zo goed uitleggen, maar ik hoop dat jullie begrijpen wat ik bedoel...
Ik weet niet waar je mee begonnen bent te lezen; ikzelf vind het in het engels wel echt veel mooier...
De beginletters en combinatie van letters zijn bijvoorbeeld erg belangrijk, de M en de S zijn (in de Engelse versie) de 'slechte' letters. Niet altijd, maar toch.
Mort (uit Voldemort) - betekent iets als dood, Mal - (uit Malfoy) betekent ook zoiets als 'slecht'.
Dat is ook keurig overgenomen in de vertaling, maar andere wat ik ook een hele mooie vind, maar wat niet geweldig is vertaald is Slytherin (Zwadderich). Ik weet het niet zeker maar 'sly' betekent zoiets als sluw. Maar in het Nederlands is wordt dus de Z(w) gebruikt; net als in Zwerkbal en Zweinstein (neutrale woorden). Daardoor mist Zwadderich in de vertaling een lading die het in de engelse vertaling wel heeft.
Maargoed dit is mischien wat overdreven, het vertalen van fantasiewoorden is natuurlijk gigantisch moeilijk en het is heel goed gedaan door Buddingh, maar de Engelse versie blijft toch veel mooier... vind ik...
Tis Wemel, niet Wezel.
sorry, toen ik dit schreef was ik pas net begonnen in een nederlandse versie, ik kon het trouwens niet laten, ook al was ie in het nederlands en heb erg snel deel 3 uitgelezen.
Vandaag heb ik ook net weer deel 4 geleend (in het engels
)
Gr. B.